Основа всех славянских наречий
Название «Россия», как и русский язык появился благодаря великому царю Петру Первому. До его прихода эти территории называли Московией. При этом было распространено сразу несколько языков. Среди них был болгарский, язык туземцев, тюркский и мордвино-финский. Царю абсолютно не нравилась данная ситуация и он не только сам начал изучать русский язык, но и учить ем собственных подданных. Для этого он использовал учебники, которые до сих пор используются некоторыми лингвистами. Например, «Граматiки словенскiя» и «Грамматика», написанная украинцем Лаврентием Зизанием.
Петр Первый при изучении брал учебники, которые до сих пор используются некоторыми лингвистами // Фото: tv-soyuz.ru
Русский язык всего лишь на 30% схож с иными славянскими языками. Потому более справедливо будет полагать, что настоящим «русским» является украинский. Тем более на нем во времена Киевской Руси велись все церковные службы. Московия же, отделившись от Руси, начала проводить службы исключительно на болгарском.
Развитие литературного языка
С уверенностью можно говорить, что ни один мировой язык не развивался самостоятельно. В том числе и русский. Поэты и прозаики свои работы всегда дополняли «красивыми» иностранными словами. Наиболее популярным при этом был французский, который в XIX веке крайне распространенный среди интеллигенции.
Лев Толстой в одном из своих романов употребил практически четверть слов французского происхождения. А литератор Николай Карамзин и вовсе почти полностью изменил родной синтаксис. Даже самый распространенный «народный» язык подвергался влиянию галльского. Сегодня мы даже и представить не можем, что термин «автомат» или «автомобиль» не наш родной. На становление русского языка повлияли не только слова иностранного происхождения, но и их синтаксис, а также внутренняя структура текстов.
Николай Карамзин почти полностью изменил родной синтаксис // Фото: kostyor.ru
В ХХ столетии русская литература несколько изменилась и под влиянием англоманов. Ими были В. Набоков и И. Бродский. Последний в своих работах крайне часто вставлял английские слова. Его последователи пытались подражать такому стилю, однако не у все это получалось должным образом. В результате русский от этого абсолютно не выиграл.
Великолепный язык Пушкина
То, что все мы разговариваем на том же языке, что и Пушкин, является величайшим заблуждением. В действительности поэт разговаривал в основном на французском. В Царском Селе Александра в связи с этим даже называли «француз». На русском он говорил исключительно со слугами. Однако, как это в действительности происходило, к сожалению, мы уже не сможем.
То, что все мы разговариваем на том же языке, что и Пушкин, является величайшим заблуждением // Фото: culture.ru
Особым образом стоит отметить язык письменной переписки Пушкина. Он был более живой и естественный нежели тот, который использовался при написании произведений. Кроме того, его можно назвать более образным. Отрывок послания Тургеневу тому доказательство:
Очень мне жаль, что я не простился ни с вами, ни с обоими Мирабо. Вот вам на память послание Орлову; примите его в ваш отеческий карман, напечатайте в собственной типографии и подарите один экземпляр пламенному питомцу Беллоны, у трона верному гражданину.
Те, кто интересовался жизнью Александра Сергеевича и читал его переписки наверняка заметил, что письма не всегда понятны уму. В связи с этим издательские дома всегда рядом с письмами помещают пояснения. С уверенностью можно сказать, что мы разговариваем совершенно на другом языке.
Хотите больше интересных публикаций от интернет-издания «Русская Судьба»? Экономьте свое время, подписывайтесь на нас в социальных сетях: #Вконтакте #Одноклассники #Фейсбук